Tìm hiểu Nghề Biên dịch viên
Biên dịch viên, hay người làm công tác dịch thuật, chuyển ngữ một tài liệu văn bản (bản thảo, tài liệu in, sách báo, tạp chí vv..) từ một ngôn ngữ này (nguồn) sang một ngôn ngữ khác (đích) mà vẫn giữ chính xác được ý nghĩa của văn bản gốc.
Các công việc của Biên dịch viên
- Nghiên cứu văn bản gốc để hiểu ý nghĩa và chuyển nó qua ngôn ngữ cần dịch và truyền đạt được ý nghĩa nguyên thủy.
- Dịch thuật các tài liệu văn bản thuộc các lĩnh vực chuyên môn khác nhau (từ thư tín giao dịch kinh doanh, đơn xin việc cho đến các bài viết khoa học chuyên sâu vv…). Đảm bảo các thuật ngữ, cách hành văn đặc thù của một lĩnh vực chuyên môn nhất định (ví dụ: chuyên ngành luật, ngành hàng không) được dịch chính xác hay truyền đạt tịnh thần và cảm xúc của một tác phẩm văn học qua một bản dịch.
- Dịch các tài liệu tiếng nước ngoài hoặc các ngôn ngữ cổ thành tiếng Việt đương đạ hoặc một ngôn ngữ khác.
- Biên dịch phụ đề tiếng Việt cho phim hoặc các chương trình truyền hình nước ngoài.
- Hiệu đính tài liệu dịch thuật hoặc trau chuốt lại văn phong, câu chữ.
Yêu cầu nghề nghiệp
- Thành thạo một hoặc nhiều ngoại ngữ; đồng thời nắm vững tiếng Việt.
- Am hiểu và biết chấp nhận các khác biệt văn hóa của những ngôn ngữ khác nhau.
- Có óc sáng tạo và kỹ năng nghiên cứu tốt.
- Có năng lực tập trung cao
- Có khả năng lưu nhớ tạm thời tốt
- Kiến thức tổng quát hoặc chuyên ngành tốt.
- Biết sử dụng máy tính, các phần mềm xử lý văn bản để soạn thảo, biên dịch và gởi các tài liệu dịch đến nơi theo yêu cầu.